وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه

ترجمه اختصاصی محتوا برای سایت و وبلاگ ها

وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه

ترجمه اختصاصی محتوا برای سایت و وبلاگ ها

تولید محتوا از نیاز های مهم و ضروری امروز سایت ها و وبلاگ ها است اگر به دنبال منابع خبری و محتوای اختصاصی ترجمه شده توسط مترجمین انسانی و حرفه ای هستید تیم ما در کنار شما خواهد بود .

طبقه بندی موضوعی

۴ مطلب با موضوع «مطالب آموزشی ترجمه» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

انتخاب دارالترجمه خوب


همانطور که میدانید دفاتر ترجمه زیادی وجود دارد که خوب یا بد کار ترجمه ارائه می دهند. و هر کدام مشتریان خاص خود را دارند. برای اینکه آنها را مشاهده کنید و با آنها آشنا شوید و یا گاهاً ارتباط برقرار کنید کافیست در مرورگر خود جستجو کنید به طور حتم لیست بلند بالایی از این دارالترجمه ها برای شما نمایان می شود که برخی از آنها دارالترجمه رسمی هستند که کار خود را به صورت رسمی و زیر نظر قوه قضائیه انجام می دهند و برخی دیگر فقط ترجمه‌های ساده و معمولی را بدون هیچ مهر و سربرگی و معمولا در قالب ورد برای شما ارسال میکنند. حال این سؤال پیش می‌آید.

بهترین دارالترجمه رسمی

چه مواردی برای تصمیم گیری در انتخاب دفتر ترجمه مهم است؟

کیفیت ترجمه 


به طور حتم کیفیت مهم‌ترین رکن اساسی می باشد. جالب است بدانید برخی از دفاتر ترجمه هستند که ترجمه ها را با کمترین قیمت ممکن ارائه می دهند ، اما باید شما توجه داشته باشید که ممکن است ترجمه های آنها ضعیف باشند و کیفیت مطلوب و مورد نظر را ندارند در نتیجه مجبورید بارها و بارها اقدام به ترجمه کنید و ناخواسته هزینه زیادی را صرف کنید زیرا ترجمه ی بد و بی کیفیت مورد پسند و مقبول برای هیچ کس نمی باشد.


سرویس دهی 

همیشه دفتر ترجمه ای را انتخاب کنید که در تمام ساعات پاسخگوی شما باشد و سوالات و ابهامات شما را رفع کند که بهترین شیوه ی آن وجود چت آنلاین در سایت می باشد در غیر این صورت باید پاسخگویی سریعی نسبت به تلفن، پیام و ایمیل داشته باشند.


از شرکت هایی که ترجمه ی پروژه های شما را بدون هیچ ضمانت و گارانتی ارائه می دهند به شدت دوری کنید پس یک دارالترجمه خوب می بایست قبل و بعد از نیازهای ترجمه، مشتریان خود را پشتیبانی و حمایت کند.


همچنین می بایست به دارالترجمه هایی اعتماد کنید که وقت شناس و مقرر هستند و مشتریان آنها از این بابت رضایت دارند.


مترجمان

اینکه شما بتوانید با مترجم ارتباط برقرار کنید یا نه اصلا مسئله مهمی نمی باشد بلکه شما باید اطمینان حاصل کنید که تمام مترجمان مشغول به کار در آن دفتر ترجمه زبان شناسان واجد شرایط هستند و زبان مادری آنها زبان مورد نظرتان است و آگاهی و تبحر کاملی بر روی زبان دارند.


برای انتخاب دفتر ترجمه خود وقت بگذارید 

این مسئله که وقت کافی و مناسبی را برای مقایسه و تجزیه و تحلیل پیشنهادات و نحوه کارکرد دارالترجمه ها بگذارید بسیار مهم است و به طور حتم باید این کار صورت گیرد . در صورت امکان می توانید از دفاتر ترجمه درخواست کنید که حتی الامکان نمونه ای از ترجمه را به شما ارائه دهد همانطور که در قبل ذکر کردیم مراقب باشید با نرخ های اندک و وسوسه کننده که توسط برخی از دفاتر ارائه می شوند گرفتار نشوید


دارالترجمه تخصصی و ترجمه تخصصی

اگر پروژه شما نیازمند ترجمه تخصصی و دقیق است باید دارالترجمه ای را انتخاب کنید که با مترجمین متخصص همکاری می کنند و قادر به ارائه ی بهترین ترجمه تخصصی به مشتریان خود در زمینه های مختلف ، چه ترجمه حقوقی، ترجمه پزشکی، ترجمه مالی هستند.
پیشنهاد ما:
ما به شما عزیزان پیشنهاد می کنیم برای ترجمه های خود به ما اعتماد کرده و این تضمین را می دهیم که به هیچ وجه از اعتماد خود پشیمان نخواهید شد و ما تحت هیچ عنوانی از این اعتماد سوء استفاده نخواهیم کرد . دفتر ترجمه ما به دلیل همکاری با مترجمان حرفه ای و مجرب قادر به ارائه ی بهترین و تخصصی ترین ترجمه ها در کمترین زمان می باشند بنابراین برای همکاری با ما همراه شوید و از قسمت ثبت سفارش ارسال تیک کنید

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

کلمه وبلاگ از دو کلمه جدا وب و لاگ به معنای یک مجله آنلاین با محتوای منظم بوده که امروزه در بسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانه ای انجام می شود .

وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفی مطالب تازه ا ی است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .

چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یا مناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک وبلاگ نویس حرفه ای و با تجربه هستید توجه داشته باشید که خدمات ترجمه سایت ما برای مخاطبین بین المللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود .

ترجمه وب سایت

ترجمه ارزان وبلاگ

آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و از ترجمه ماشینی استفاده نمایید , لطفا قبل از استفاده از نرم افزارهای ترجمه خوب فکر و تحقیق کنید و بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا مقالات خود را به دست مترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .

عنوان همه چیز را تعیین می کند

اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبین میتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .

انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد

ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد

فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خود  را در سایت و یا وبلاگ  منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرم افزار های ترجمه چون گوگل ترنسلیت میتواند به شما کمک کند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمند نرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند

لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکان انگلستان اظهارات پزشکی را از طریق google translate  به 26 زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات را ترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .

ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود  و تصفیه و تهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشد توجه بیشتری به متون توسط مترجم انسانی و تخصصی باید باشد .

خدمات ترجمه تخصصی مقاله در دارالترجمه ما به صورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سال تجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحو برگردان کنند.

ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد

اگر یک وب مستر و یا بلاگر معروفی هستید و به عنوان یک کارشناس تولید محتوا متون خلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکی مجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنید بدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .

ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیم یک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید

در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسی ترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان ( خطا ترجمه در سرور ) به او نشان داده شد با دانستن اینکه این یک خطا است , صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغات خود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرور ترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .

اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینی استفاده نکنید

گوگل با انکه خود از موتور ترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر و قدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .

اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورت تخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدون نظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .

درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند اما اجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .

با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابع اطلاعاتی  و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به دنبال خدمات ترجمه تخصصی در یک موسسه معتبر بگردید .

 

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

انتشار مقاله تحقیقاتی و پژوهشی  و ارسال مقاله به ژورنال های بین المللی همواره به عنوان مهمترین فعالیت های دانشگاه محسوب می شود لذا این فرایند به دانشجویان این امکان را خواهد داد تا با افراد محقق دیگر در ارتباط باشند .

آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ایده ها و گردش کار خلاقانه و علمی خود را با مخاطبین و دیگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتی که نیاز به راهنمایی بیشتر در نحوه ارسال مقاله در سایت های ژورنال را دارید با ما همراه باشید .

ارسال مقاله ژورنال

نحوه ارسال مقاله به سایت های ژورنال

اولین پله در انتشار مقاله به سایت های ژورنال این است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به یک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقیق را بررسی کرده و راهنمایی های لازم را به شما دانشجویان انجام دهد .

لازم به ذکر است در صورتی که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گردید میتوانید برای ترجمه چکیده مقاله اقدامات لازم را انجام دهید شما میتوانید با پیدا کردن یک مترجم تخصصی متبحر این کار را انجام دهید .

نحوه ارسال مقاله

در بسیاری از سایت های ژورنال جهت انتشار مقاله بخشی برای نویسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سایت های ژورنال این بخش به عنوان یک سر فصل مناسبی برای نویسندگان و دانشجویان ارائه شده است .

زمانی که نویسندگان این بخش را مطالعه کنند تمامی راهنما ها و دستورالعمل های استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بین المللی isi  شرح داده شده است .

لازم به ذکر است در فرآیند ارسال در صورتی که سردبیر و یا داوران مقاله از شما بخشی از مقاله را خواستارند تنها بخش چکیده را برای آنها ارسال نمایید نه اینکه کل مقاله را برای آنها ارسال کنید .

در هنگام ارسال مقاله باید استاندارد ها و قالب نگارشی مقاله را طبق راهنما و خطی مشی درج شده در صفحه راهنمای نویسندگان مطالعه نمایید .

1- هدف را انتخاب کنید

محققین باید برای ارسال ایده و گردش کار خود اهداف تخصصی خود را انتخاب نمایند ممکن است برخی دانشگاهیان برای نوشتن یک مقاله در تهیه یک کتاب , مطالب تخصصی برای یک روزنامه و یا مجلات داخلی باشند اما باید همواره به این نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصی تعلق دارد.

منظور این است اگر نیاز به نوشتن مقاله برای یک کتاب داریم تا بتوانید آن را در یک سایت فروشگاهی چون آماوزن منتشر کنید روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زیرا در این پروژه برای  ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله یک نسخه جدید از آن منتشر شود اما در مورد مقاله این گونه نیست مقاله باید به صورت یک باره و به صورت یک مقاله جامع باشد .

2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصیه داوران گوش کنید

مقاله خود را برا اساس توصیه داروان تجدید نظر کنید ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا این مقاله توسط سردبیر ریجکت شود لذا تنها و اصلی ترین کار این است اگر ایمیلی از ناحیه سر دبیر برای شما ارسال گردید به راهنماها و ایرادات ذکر شده در این مقاله دقت کنید تا در فرآیند تجدید نظر برای سابمیت مقاله و یا ارسال مقاله موفق شوید .

تلاش دانشجویان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسیار تحسین بر انگیز خواهد بود متاسفانه برخی دانشجویان از ادامه این روند سر باز می زنند و یا ممکن است آنها را وحشت فرار گیرد .

3- داوری مقاله ژورنال

در داوری مقاله ژورنال در هر سایت ژورنالی معمولا به یک شکل انجام می شود اکثر روند داوری ها توسط سر دبیران به صورت پنهان است به این منظور که اطلاعات نویسندگان و دواران برای یک  نفر دیگر قابل تشخیص نبوده و این امر ممکن است در تصمیم گیری و داوری مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نیتی کیفیت ها و کمیت ها دقیق سنجیده و ارزیابی شوند .

زمانی که روند داوری مقاله ژورنال به پایان رسید اگر مقاله مورد پذیرش برای چاپ قرار گیرد شانس موفقیت در خصوص انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .

نکته مهم این است سعی کنید هنگام ارتباط با داوران جتما از ایمیل رسمی خود در دانشگاه ارتباط بگیرید این امر باعث خواهد شد اعتبار کاری شما افزایش داشته باشد .

4- پذیرش مقاله جهت چاپ

برخی مقالاتی که توسط داوران پذیرفته می شود تازه به مرحله ارزیابی ساختاری و فنی ارجاع میگردد اگر مقاله شما نیاز به اصلاحات جزئی جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طریق ایمیل توسط سردبیر مجله به شما اطلاع داده می شود و در این ایمیل نیز زمانی جهت روان سازی مطالب  و بیان دقیق تر ایده به نویسندگان و محققان داده خواهد شد .

بسیاری از مقالاتی که قبول می شود اما نیاز به اصلاحات جزئی دارند در ایمیل های ارسال از طرف داوران ذکر می شود لذا دانشجویان و محققان میتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئی در این خصوص بپردازند .

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افزایش مهارت ترجمه

آموزش روش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

 

روش ترجمه شیوه به کار رفته در ترجمه کل متن است (method) ولی تکنیک ترجمه به اجزای کلامی به کار رفته در ترجمه بستگی داشته و می‌تواند در کلمات و صفحات مختلف به گونه‌ای متفاوت انجام شود. (technique). مترجمین موفق با استفاده از تکنیک‌ها، ترجمه‌ای روان و قابل درک را ارائه می‌کنند. در این مطلب ۷ تکنیک مفید برای ترجمه خوب بررسی می‌شود.

 

۱-قرض گرفتن (Borrowing)

در این تکنیک در واقع کلماتی از زبان منبع در ترجمه لحاظ می‌شود. به طور معمول کلمات قرض گرفته شده را به صورت ایتالیک در متن ترجمه وارد می‌کنند تا مشخص شود که ترجمه‌ای صورت نگرفته و کلمه اصلی عیناً نوشته می‌شود مثال: کلمه gaucho ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که دیده می‌شود، قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.

 

۲- گرته برداری (calque)

کلمه calque که در فرهنگ لغت به گرته برداری ترجمه شده معادل نامی است که برای این تکنیک استفاده می‌شود. وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا وازگانی را گرته برداری گویند. به عبارتی دیگر این تکنیک برای ترجمه اصطلاحات و یا واژه‌هایی به کار می‌رود که نمونه‌ای در زبان ترجمه ندارند. برخی از نوآوری‌ها در همه جای دنیا به همان نام در زبان اصلی استفاده می‌شوند برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود. هر چند برخی از متون به جای آن از رایانه استفاده می‌کنند و یا واژه electronic mail یا پست الکترونیکی در اغلب موارد به عنوان ایمیل ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است. استفاده از واژه رایانامه به جای ایمیل هر چند فارسی است ولی چندان رایج نمی‌باشد.

 

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)

ترجمه تحت لفظی متداول‌ترین تکنیک ترجمه است که واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد. استفاده از تکنیک ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر می‌باشند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه می‌بایست با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌توان به ساعت چند است ترجمه کرد.

 

ترجمه تخصصی و تکنیکی

 

۴- جابه جایی (Transposition)

تکنیک ترجمه (Transposition) به مفهوم تعویض و یا جابه جایی از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری است که تفاوت معنایی در متن ایجاد نمی‌کند. در واقع دستور زبان در فرایند ترجمه تغییر می‌کند ولی انتقال معنی به شکل صحیحی انجام می‌شود. این تکنیک ترجمه اغلب به منظور روان سازی در ترجمه صورت می‌گیرد و ممکن است جای معلوم و مجهول و یا قید و صفت جابه جا شود ولی مفهوم جمله همواره ثابت می‌باشد برای مثال: عبارت the president thinks that به این تعبیر فکر رئیس جمهور این است” به کار گرفته شود.

 

۵- تلفیق (Modulation)

تلفیق، تغییر بیان و یا تغییر شکل متن است که از طریق تغییر معنایی صورت می‌گیرد. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر در معنی، سعی در گویاتر کردن دیدگاه نویسنده اصلی دارد. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد. در این تکنیک بر خلاف تکنیک جابه جایی، مقوله‌های ذهنی می‌تواند دستکاری شود. در حالی که در جابه جایی مقوله‌های دستوری تغییر داده می‌شود. برای مثال: جمله is it belong to you می‌تواند به این مال شماست”، ترجمه شود

 

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)

به کارگیری عباراتی متفاوت برای انتقال پیامی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک باید انتقال پیام به صورتی باشد که هم در زبان اول و هم در ترجمه یک برداشت و یک واکنش را ایجاد کند. مترجم باید بتواند خوانندگان هر دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد برای مثال: Once burned, twice shy می‌تواند به بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد” با توجه به مضمون اصلی ترجمه شود.

 

۷- اتخاذ یا اقتباس (adaptation)

در adaptation مترجم به همانندسازی از لحاظ فرهنگی می‌پردازد. به طور معمول در ترجمه آزاد از تکنیک ترجمه و یا اقتباس استفاده می‌شود که منظور تناسب ترجمه و تغییر در متن برای هدف خاصی است. چنین ترجمه‌ای برای خواننده ملموس‌تر و آشناتر می‌باشد. در ترجمه تخصصی و علمی استفاده از اقتباس چندان رایج نیست ولی در متون کودکان به لحاظ فرهنگی باید تغییراتی داده شود تا برای کودک قابل فهم تر باشد. برای مثال دو کلمه soccer و football در حالی که تفاوت دارند ولی با کلمه فوتبال ترجمه می‌شوند که برای همه اقشار شناخته شده تر است که به آن اقتباس گویند.

  • علی غبیشاوی