وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه

ترجمه اختصاصی محتوا برای سایت و وبلاگ ها

وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه

ترجمه اختصاصی محتوا برای سایت و وبلاگ ها

تولید محتوا از نیاز های مهم و ضروری امروز سایت ها و وبلاگ ها است اگر به دنبال منابع خبری و محتوای اختصاصی ترجمه شده توسط مترجمین انسانی و حرفه ای هستید تیم ما در کنار شما خواهد بود .

طبقه بندی موضوعی
  • ۰
  • ۰

انتخاب دارالترجمه خوب


همانطور که میدانید دفاتر ترجمه زیادی وجود دارد که خوب یا بد کار ترجمه ارائه می دهند. و هر کدام مشتریان خاص خود را دارند. برای اینکه آنها را مشاهده کنید و با آنها آشنا شوید و یا گاهاً ارتباط برقرار کنید کافیست در مرورگر خود جستجو کنید به طور حتم لیست بلند بالایی از این دارالترجمه ها برای شما نمایان می شود که برخی از آنها دارالترجمه رسمی هستند که کار خود را به صورت رسمی و زیر نظر قوه قضائیه انجام می دهند و برخی دیگر فقط ترجمه‌های ساده و معمولی را بدون هیچ مهر و سربرگی و معمولا در قالب ورد برای شما ارسال میکنند. حال این سؤال پیش می‌آید.

بهترین دارالترجمه رسمی

چه مواردی برای تصمیم گیری در انتخاب دفتر ترجمه مهم است؟

کیفیت ترجمه 


به طور حتم کیفیت مهم‌ترین رکن اساسی می باشد. جالب است بدانید برخی از دفاتر ترجمه هستند که ترجمه ها را با کمترین قیمت ممکن ارائه می دهند ، اما باید شما توجه داشته باشید که ممکن است ترجمه های آنها ضعیف باشند و کیفیت مطلوب و مورد نظر را ندارند در نتیجه مجبورید بارها و بارها اقدام به ترجمه کنید و ناخواسته هزینه زیادی را صرف کنید زیرا ترجمه ی بد و بی کیفیت مورد پسند و مقبول برای هیچ کس نمی باشد.


سرویس دهی 

همیشه دفتر ترجمه ای را انتخاب کنید که در تمام ساعات پاسخگوی شما باشد و سوالات و ابهامات شما را رفع کند که بهترین شیوه ی آن وجود چت آنلاین در سایت می باشد در غیر این صورت باید پاسخگویی سریعی نسبت به تلفن، پیام و ایمیل داشته باشند.


از شرکت هایی که ترجمه ی پروژه های شما را بدون هیچ ضمانت و گارانتی ارائه می دهند به شدت دوری کنید پس یک دارالترجمه خوب می بایست قبل و بعد از نیازهای ترجمه، مشتریان خود را پشتیبانی و حمایت کند.


همچنین می بایست به دارالترجمه هایی اعتماد کنید که وقت شناس و مقرر هستند و مشتریان آنها از این بابت رضایت دارند.


مترجمان

اینکه شما بتوانید با مترجم ارتباط برقرار کنید یا نه اصلا مسئله مهمی نمی باشد بلکه شما باید اطمینان حاصل کنید که تمام مترجمان مشغول به کار در آن دفتر ترجمه زبان شناسان واجد شرایط هستند و زبان مادری آنها زبان مورد نظرتان است و آگاهی و تبحر کاملی بر روی زبان دارند.


برای انتخاب دفتر ترجمه خود وقت بگذارید 

این مسئله که وقت کافی و مناسبی را برای مقایسه و تجزیه و تحلیل پیشنهادات و نحوه کارکرد دارالترجمه ها بگذارید بسیار مهم است و به طور حتم باید این کار صورت گیرد . در صورت امکان می توانید از دفاتر ترجمه درخواست کنید که حتی الامکان نمونه ای از ترجمه را به شما ارائه دهد همانطور که در قبل ذکر کردیم مراقب باشید با نرخ های اندک و وسوسه کننده که توسط برخی از دفاتر ارائه می شوند گرفتار نشوید


دارالترجمه تخصصی و ترجمه تخصصی

اگر پروژه شما نیازمند ترجمه تخصصی و دقیق است باید دارالترجمه ای را انتخاب کنید که با مترجمین متخصص همکاری می کنند و قادر به ارائه ی بهترین ترجمه تخصصی به مشتریان خود در زمینه های مختلف ، چه ترجمه حقوقی، ترجمه پزشکی، ترجمه مالی هستند.
پیشنهاد ما:
ما به شما عزیزان پیشنهاد می کنیم برای ترجمه های خود به ما اعتماد کرده و این تضمین را می دهیم که به هیچ وجه از اعتماد خود پشیمان نخواهید شد و ما تحت هیچ عنوانی از این اعتماد سوء استفاده نخواهیم کرد . دفتر ترجمه ما به دلیل همکاری با مترجمان حرفه ای و مجرب قادر به ارائه ی بهترین و تخصصی ترین ترجمه ها در کمترین زمان می باشند بنابراین برای همکاری با ما همراه شوید و از قسمت ثبت سفارش ارسال تیک کنید

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

کلمه وبلاگ از دو کلمه جدا وب و لاگ به معنای یک مجله آنلاین با محتوای منظم بوده که امروزه در بسیاری از سایت های اینترنتی این خدمات یا در قالب سایت و یا در سایت های جداگانه ای انجام می شود .

وبلاگ ها منبع مهم و قدرتمندی هستند که در سراسر جهان با زبان مختلفی مطالب تازه ا ی است توسط مدیران وبلاگ منتشر می شود .

چه بسا دیده شده بسیاری از مشاغل برای نمایش به مخاطبین بین المللی یا مناطق دور و نزدیک به برخی وبلاگ های معتبر اعتماد میکنند اگر شما یک وبلاگ نویس حرفه ای و با تجربه هستید توجه داشته باشید که خدمات ترجمه سایت ما برای مخاطبین بین المللی بوده و به دور از هرگونه ترجمه ماشینی خواهد بود .

ترجمه وب سایت

ترجمه ارزان وبلاگ

آیا میخواهید در خدمات ترجمه پس انداز کنید و از ترجمه ماشینی استفاده نمایید , لطفا قبل از استفاده از نرم افزارهای ترجمه خوب فکر و تحقیق کنید و بررسی کنید چرا شرکت های حرفه ای و وبلاگ نویسان حرفه ای مطالب و یا مقالات خود را به دست مترجمین انسانی می سپارند و به دنبال اشتباهات ساختاری و سهوی نخواهند بود .

عنوان همه چیز را تعیین می کند

اهمیت عناوین قابل اغماض نخواهد بود با یک عنوان مناسب مخاطبین میتوانند مطالب شما در موتور جستجوی گوگل پیداکنند و آن را مطالعه نمایند .

انتخاب یک عنوان مناسب برای ترجمه شاید کمتر از یک دقیقه وقت ببرد

ترجمه مقالات با نرم افزار جدی گرفته نخواهد شد

فرض کنید دانشجوی رشته پزشکی هستید و میخواهید مقالات تخصصی خود  را در سایت و یا وبلاگ  منتشر کنید با این حال اگر فکر میکنید که نرم افزار های ترجمه چون گوگل ترنسلیت میتواند به شما کمک کند امتحان کنید خواهید دید که اصطلاحات و دستور زبان به راحتی توسط حافظه هوشمند نرم افزارهای ترجمه دقیق نیستند

لذا کار جدی شما به یک کار شوخی تبدیل می شود به عنوان مثال پزشکان انگلستان اظهارات پزشکی را از طریق google translate  به 26 زبان ترجمه کردند سپس آن ها از افراد بومی در هر کشور خواستند که این اصطلاحات را ترجمه کنند آنها دیدند که واژه ایست قلبی به یک قلب زندانی شده ترجمه شده بود .

ارگان های حیاتی به ابزارهای حیاتی ترجمه شده بود  و تصفیه و تهویه ریه به حرکت باد در ریه تبدیل شده بود لذا هرچه موضوع شما تخصصی تر باشد توجه بیشتری به متون توسط مترجم انسانی و تخصصی باید باشد .

خدمات ترجمه تخصصی مقاله در دارالترجمه ما به صورت کاملا منسجم و با برنامه ریزی دقیق و تخصصی انجام میشود ما در طی 15 سال تجربه بیش از 1000 مترجم تخصصی را گرد هم آورده تا متون شما را به بهترین نحو برگردان کنند.

ترجمه های ماشینی سبک نوشتار را تغییر میدهد

اگر یک وب مستر و یا بلاگر معروفی هستید و به عنوان یک کارشناس تولید محتوا متون خلاق مطبق با اصول سئو تولید میکنید تا خوانندگان خود را در هر کجای این کره خاکی مجذوب و وادار به مطالعه میکنید و میتوانید از سبک های نوشتاری جذاب استفاده کنید بدانید ترجمه ماشینی سبک نوشتاری شما را خراب خواهد کرد .

ترجمه های ماشینی نام تجاری و برندها را از بین می برند اگر بخواهیم یک مثال جالب بزنیم مطلب زیر را مطالعه کنید

در سال 2005 صاحب یک رستوران چینی نام رستوران خود را به انگلیسی ترجمه کرد اما ترجمه نرم افزاری با عنوان ( خطا ترجمه در سرور ) به او نشان داده شد با دانستن اینکه این یک خطا است , صاحب رستوران از این متن در نشریات و تبلیغات خود با عنوان انگلیسی استفاده کرد با این مضموم که از امروز تا شنبه با خطای سرور ترجمه کنید این شاید طنز آمیز باشد اما کاملا واقعیت داشت .

اگر قصد دارید رتبه سایت خود را درگوگل بالا ببرید از ترجمه ماشینی استفاده نکنید

گوگل با انکه خود از موتور ترجمه هوشمند استفاده میکند از دیدن ترجمه های نرم افزاری در سایت شما تشکر و قدردانی نمیکند و حتی یک ترجمه اشتباه میتواند سایت شما را جریمه کند .

اما لحظه ای درنگ کنید شروع کار با ترجمه ماشینی و ویرایش آن به صورت تخصصی به شدت قابل قبول است با این حال استفاده از ترجمه های نرم افزاری بدون نظارت انسان با هیچ یک از دستورالعمل های استاندارد گوگل مطابقت ندارد .

درست است که موتور جستجوی گوگل ترجمه نرم افزاری را ارائه می دهند اما اجازه نمی دهد محتوای شما بدون دخالت انسان باشد .

با این حال اگر برای مخاطبین خود احترام قائلید و اگر به منابع اطلاعاتی  و محتوای خود اطمینان داردی همیشه به دنبال خدمات ترجمه تخصصی در یک موسسه معتبر بگردید .

 

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

انتشار مقاله تحقیقاتی و پژوهشی  و ارسال مقاله به ژورنال های بین المللی همواره به عنوان مهمترین فعالیت های دانشگاه محسوب می شود لذا این فرایند به دانشجویان این امکان را خواهد داد تا با افراد محقق دیگر در ارتباط باشند .

آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ایده ها و گردش کار خلاقانه و علمی خود را با مخاطبین و دیگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتی که نیاز به راهنمایی بیشتر در نحوه ارسال مقاله در سایت های ژورنال را دارید با ما همراه باشید .

ارسال مقاله ژورنال

نحوه ارسال مقاله به سایت های ژورنال

اولین پله در انتشار مقاله به سایت های ژورنال این است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به یک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقیق را بررسی کرده و راهنمایی های لازم را به شما دانشجویان انجام دهد .

لازم به ذکر است در صورتی که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گردید میتوانید برای ترجمه چکیده مقاله اقدامات لازم را انجام دهید شما میتوانید با پیدا کردن یک مترجم تخصصی متبحر این کار را انجام دهید .

نحوه ارسال مقاله

در بسیاری از سایت های ژورنال جهت انتشار مقاله بخشی برای نویسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سایت های ژورنال این بخش به عنوان یک سر فصل مناسبی برای نویسندگان و دانشجویان ارائه شده است .

زمانی که نویسندگان این بخش را مطالعه کنند تمامی راهنما ها و دستورالعمل های استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بین المللی isi  شرح داده شده است .

لازم به ذکر است در فرآیند ارسال در صورتی که سردبیر و یا داوران مقاله از شما بخشی از مقاله را خواستارند تنها بخش چکیده را برای آنها ارسال نمایید نه اینکه کل مقاله را برای آنها ارسال کنید .

در هنگام ارسال مقاله باید استاندارد ها و قالب نگارشی مقاله را طبق راهنما و خطی مشی درج شده در صفحه راهنمای نویسندگان مطالعه نمایید .

1- هدف را انتخاب کنید

محققین باید برای ارسال ایده و گردش کار خود اهداف تخصصی خود را انتخاب نمایند ممکن است برخی دانشگاهیان برای نوشتن یک مقاله در تهیه یک کتاب , مطالب تخصصی برای یک روزنامه و یا مجلات داخلی باشند اما باید همواره به این نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصی تعلق دارد.

منظور این است اگر نیاز به نوشتن مقاله برای یک کتاب داریم تا بتوانید آن را در یک سایت فروشگاهی چون آماوزن منتشر کنید روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زیرا در این پروژه برای  ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله یک نسخه جدید از آن منتشر شود اما در مورد مقاله این گونه نیست مقاله باید به صورت یک باره و به صورت یک مقاله جامع باشد .

2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصیه داوران گوش کنید

مقاله خود را برا اساس توصیه داروان تجدید نظر کنید ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا این مقاله توسط سردبیر ریجکت شود لذا تنها و اصلی ترین کار این است اگر ایمیلی از ناحیه سر دبیر برای شما ارسال گردید به راهنماها و ایرادات ذکر شده در این مقاله دقت کنید تا در فرآیند تجدید نظر برای سابمیت مقاله و یا ارسال مقاله موفق شوید .

تلاش دانشجویان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسیار تحسین بر انگیز خواهد بود متاسفانه برخی دانشجویان از ادامه این روند سر باز می زنند و یا ممکن است آنها را وحشت فرار گیرد .

3- داوری مقاله ژورنال

در داوری مقاله ژورنال در هر سایت ژورنالی معمولا به یک شکل انجام می شود اکثر روند داوری ها توسط سر دبیران به صورت پنهان است به این منظور که اطلاعات نویسندگان و دواران برای یک  نفر دیگر قابل تشخیص نبوده و این امر ممکن است در تصمیم گیری و داوری مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نیتی کیفیت ها و کمیت ها دقیق سنجیده و ارزیابی شوند .

زمانی که روند داوری مقاله ژورنال به پایان رسید اگر مقاله مورد پذیرش برای چاپ قرار گیرد شانس موفقیت در خصوص انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .

نکته مهم این است سعی کنید هنگام ارتباط با داوران جتما از ایمیل رسمی خود در دانشگاه ارتباط بگیرید این امر باعث خواهد شد اعتبار کاری شما افزایش داشته باشد .

4- پذیرش مقاله جهت چاپ

برخی مقالاتی که توسط داوران پذیرفته می شود تازه به مرحله ارزیابی ساختاری و فنی ارجاع میگردد اگر مقاله شما نیاز به اصلاحات جزئی جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طریق ایمیل توسط سردبیر مجله به شما اطلاع داده می شود و در این ایمیل نیز زمانی جهت روان سازی مطالب  و بیان دقیق تر ایده به نویسندگان و محققان داده خواهد شد .

بسیاری از مقالاتی که قبول می شود اما نیاز به اصلاحات جزئی دارند در ایمیل های ارسال از طرف داوران ذکر می شود لذا دانشجویان و محققان میتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئی در این خصوص بپردازند .

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افزایش مهارت ترجمه

آموزش روش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

 

روش ترجمه شیوه به کار رفته در ترجمه کل متن است (method) ولی تکنیک ترجمه به اجزای کلامی به کار رفته در ترجمه بستگی داشته و می‌تواند در کلمات و صفحات مختلف به گونه‌ای متفاوت انجام شود. (technique). مترجمین موفق با استفاده از تکنیک‌ها، ترجمه‌ای روان و قابل درک را ارائه می‌کنند. در این مطلب ۷ تکنیک مفید برای ترجمه خوب بررسی می‌شود.

 

۱-قرض گرفتن (Borrowing)

در این تکنیک در واقع کلماتی از زبان منبع در ترجمه لحاظ می‌شود. به طور معمول کلمات قرض گرفته شده را به صورت ایتالیک در متن ترجمه وارد می‌کنند تا مشخص شود که ترجمه‌ای صورت نگرفته و کلمه اصلی عیناً نوشته می‌شود مثال: کلمه gaucho ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که دیده می‌شود، قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.

 

۲- گرته برداری (calque)

کلمه calque که در فرهنگ لغت به گرته برداری ترجمه شده معادل نامی است که برای این تکنیک استفاده می‌شود. وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا وازگانی را گرته برداری گویند. به عبارتی دیگر این تکنیک برای ترجمه اصطلاحات و یا واژه‌هایی به کار می‌رود که نمونه‌ای در زبان ترجمه ندارند. برخی از نوآوری‌ها در همه جای دنیا به همان نام در زبان اصلی استفاده می‌شوند برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود. هر چند برخی از متون به جای آن از رایانه استفاده می‌کنند و یا واژه electronic mail یا پست الکترونیکی در اغلب موارد به عنوان ایمیل ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است. استفاده از واژه رایانامه به جای ایمیل هر چند فارسی است ولی چندان رایج نمی‌باشد.

 

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)

ترجمه تحت لفظی متداول‌ترین تکنیک ترجمه است که واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد. استفاده از تکنیک ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر می‌باشند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه می‌بایست با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌توان به ساعت چند است ترجمه کرد.

 

ترجمه تخصصی و تکنیکی

 

۴- جابه جایی (Transposition)

تکنیک ترجمه (Transposition) به مفهوم تعویض و یا جابه جایی از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری است که تفاوت معنایی در متن ایجاد نمی‌کند. در واقع دستور زبان در فرایند ترجمه تغییر می‌کند ولی انتقال معنی به شکل صحیحی انجام می‌شود. این تکنیک ترجمه اغلب به منظور روان سازی در ترجمه صورت می‌گیرد و ممکن است جای معلوم و مجهول و یا قید و صفت جابه جا شود ولی مفهوم جمله همواره ثابت می‌باشد برای مثال: عبارت the president thinks that به این تعبیر فکر رئیس جمهور این است” به کار گرفته شود.

 

۵- تلفیق (Modulation)

تلفیق، تغییر بیان و یا تغییر شکل متن است که از طریق تغییر معنایی صورت می‌گیرد. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر در معنی، سعی در گویاتر کردن دیدگاه نویسنده اصلی دارد. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد. در این تکنیک بر خلاف تکنیک جابه جایی، مقوله‌های ذهنی می‌تواند دستکاری شود. در حالی که در جابه جایی مقوله‌های دستوری تغییر داده می‌شود. برای مثال: جمله is it belong to you می‌تواند به این مال شماست”، ترجمه شود

 

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)

به کارگیری عباراتی متفاوت برای انتقال پیامی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک باید انتقال پیام به صورتی باشد که هم در زبان اول و هم در ترجمه یک برداشت و یک واکنش را ایجاد کند. مترجم باید بتواند خوانندگان هر دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد برای مثال: Once burned, twice shy می‌تواند به بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد” با توجه به مضمون اصلی ترجمه شود.

 

۷- اتخاذ یا اقتباس (adaptation)

در adaptation مترجم به همانندسازی از لحاظ فرهنگی می‌پردازد. به طور معمول در ترجمه آزاد از تکنیک ترجمه و یا اقتباس استفاده می‌شود که منظور تناسب ترجمه و تغییر در متن برای هدف خاصی است. چنین ترجمه‌ای برای خواننده ملموس‌تر و آشناتر می‌باشد. در ترجمه تخصصی و علمی استفاده از اقتباس چندان رایج نیست ولی در متون کودکان به لحاظ فرهنگی باید تغییراتی داده شود تا برای کودک قابل فهم تر باشد. برای مثال دو کلمه soccer و football در حالی که تفاوت دارند ولی با کلمه فوتبال ترجمه می‌شوند که برای همه اقشار شناخته شده تر است که به آن اقتباس گویند.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

استخدام و جذب مترجمین شفاهی

اگر مترجم شفاهی زبان های مختلف هستید و تجربه کار در ترجمه همزمان در سمینار ها و همایش های بین الملی و یا ترجمه همزمان تلفنی را دارید تیم ترجمه پارسیس با سالها تجربه موفق و روبه رشد در ارائه خدمات ترجمه شفاهی شناخته شده می باشد 

نحوه استخدام مترجمین همزمان در تیم ما به چه صورت است ؟

خدمات ترجمه همزمان در تیم پارسیس به تمامی زبان های زنده دنیا می باشد بنابراین اگر مترجم شفاهی انگلیسی , آلمانی, روسی,ترکی,عربی,چینی و یا سایر زبان ها هستید روند استخدام ما را مطالعه نمایید قبل از هر چیز فرم استخدام مترجم را از طریق بخش استخدام پر نموده تا همکاران پس از بررسی با شما در اسرع وقت تماس بگیرند .

استخدام مترجم شفاهی انگلیسی

مترجمین همزمان انگلیسی چه کسانی هستند

مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .

در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .

 

مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستلزم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .

 

برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن  را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

آشنایی با خدمات

 

دارالترجمه رسمی  با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید

ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد 

طی چند سال بعد یعنی در حدود سال 2005 میلادی ترجمه آلمانی ,ترجمه انگلیسی و سایر زبان ها تا به امروز در دفتر ترجمه رسمی ما فعال شد 

مفتخریم اعلام کنیم ما در تیم تخصصی خود با استفاده از مترجمان رسمی و کارشناسان زبان خارجه بتوانیم متون , محتوا و یا مدارک شما را در کمترین زمان ممکن برگردان کنیم 

دارالترجمه ما با بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه مقاله به صورت کاملا تخصصی قادر است توسط مترجم متن و محتوای شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند , زبان های تحت پوشش ما بیش از 60 زبان زنده دنیا بوده که از ترجمه انگلیسی گرفته تا آلمانی , ترکی , فرانسه و سایر زبان های شاخص دیگر. ما در تیم تخصصی خود قادریم خدمات ترجمه کتاب را نیز انجام دهیم لازم به ذکر است هر خدمات در دپارتمان های تخصصی خود قابل انجام است لذا اگر نیاز به ترجمه آلمانی دارید در دپارتمان آلمانی و یا ترجمه ترکی در دپارتمان ترکی با به بهترین شکل قابل انجام خواهد بود .

ترجمه تخصصی به ترجمه ای میگویند که توسط مترجمین تخصصی در رشته و زمینه های خاص انجام می شود لذا اگر نیاز به ترجمه تخصصی در زمینه های مثل روانشناسی , پزشکی , آی تی , حقوق و سایر زمینه های تخصصی داشتید لازم به ذکر است بگوییم که خدمات ترجمه کتاب نیز در دسته ترجمه های تخصصی قرار دارد .

ترجمه مدارک شامل خدما ترجمه رسمی در تمامی مدارک هویتی شما است که توسط مترجم قسم خورده و رسمی قوه قضاییه انجام می شود لازم به ذکر است ترجمه رسمی در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی , آلمانی , عربی , روسی و سایر زبان ها در زمان های مختلفی انجام می پذیرد مثلا برای انگلیسی ممکن است در چند روز اما برای آلمانی در حدود دوفته قابل انجام است

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه فارسی به انگلیسی و بخصوص ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی معمولا با اشتباهات گرامری خاصی همراه است، زیرا ماهیت ترجمه های فارسی به انگلیسی تخصصی باعث بروز اینگونه خطاها می شود. در این مقاله چند اشتباه گرامری رایج که هر کسی ممکن است مرتکب شود و به خصوص در متون ترجمه شده از زبان های دیگر به زبان انگلیسی دیده می شود؛ بیان شده است. در پایان می توانید اطلاعاتی برای ترجمه متون مختلف و ترجمه متن انگلیسی به سرعت برسید. دانستن این موارد به شما کمک می کند تا ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت داشته و مترجم خوب باشید. ترجمه سریع می تواند اشتباهات گرامی در پی داشته باشد، اما دانستن تکنیک های ترجمه می تواند در ترجمه عالی انگلیسی به فارسی کمک کند. 

اشتباهات گرامری در ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر در دوران راهنمایی و دبیرستان این اشتباهات گرامری از شاگرد سر بزند، تنبیه می شود. این روزها حتی بزرگترین خوره های گرامر انگلیسی ریسک اینگونه خطاها را دارند. خوشبختانه این جنایتی سبک است (مثل ختم جمله با یک حرف اضافه) تا گناهان کبیره ای مثل your بجای you’re

Their vs. There vs. They’re

این گناه کبیره را مرتکب شوید و هرگز خودتان را نبخشید.”Their” مالکیت را می رساند و “There” نشانگر مکان است. همچنین “They’re” مخفف “they are” است.

Your vs. You’re

وقتی پیامی را دریافت می کنید که “you’re” بجای “your” آمده است، اراده خرس می خواهد که گوشی را به یک طرف پرت نکنیم، درسته؟ بهتر است دوباره شعرهای دوران بچگی را با صدای بلند بخوانیم تا همسایه ها هم بشنوند. اگر می خواهیم دوباره “You’re” که مخفف “you are” است را با “your” که مالکیت را می رساند، اشتباه نکنیم.

Misusing Commas

“Let’s eat Mom” را بجای “Let’s eat, Mom” در نظر بگیرید. این دو جمله معانی کاملا متفاوتی دارند. در جمله اول مامان نقش شام را بازی می کند، هرچند ممکن است در آشپزخانه خوراکی های خوشمزه تری هم وجود داشته باشد.

Its vs. It’s

درمانش راحت است. اگر در جمله از “it is” استفاده کردید و جمله هنوز درست بود، پس اشتباه گرامری رخ نداده است و پاسخ همان است و بهتر است از “It’s” استفاده شود. اگر جواب منفی است و جمله درست بنظر نمی آمد، پس یواشکی آپوستروف را حذف کنید تا جمله درست شود مثل “The wallet was returned to its owner” ، البته حق باشد این اتفاق در واقعیت بندرت می افتد که کیف پول را به صاحبش برگردانند.

Em dash vs. En dash

بین em dash و en dash تفاوت جزئی وجود دارد. خط فاصله ام (“—”) اندکی بلندتر است و بجای کاما، پرانتز یا کالن استفاده می شود. خط فاصله ان (“-“) برای نشان دادن دامنه ای از اعداد (۱۰-۱۵)، تاریخ ها یا زمان استفاده می شود.

Mrs. vs. Ms. vs. Miss

قاطی کردن این سه عنوان گاهی می تواند دردسر ساز باشد، بخصوص وقتی در شروع آشنایی به طرف نامه یا پیام می دهید و یا کارت تبریک می خواهید بفرستید. “Mrs.” برای زنان متاهل و “miss” برای زنان ازدواج نکرده (مجرد و مطلقه و بیوه) استفاده می شود. اگر مطمئن هستید که طرف مطلقه یا بیوه است و یا کلا نمی دانید متاهل یا مجرد است، بهتر است از “Ms.” استفاده کنید. احتمالا در مکاتبات رسمی که نمی دانید برای چند زن و زنان متاهل یا مجرد نامه می نویسید، بهتر از عنوان Sir استفاده کنید که تقریبا معادل جناب در فارسی است.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

تکنیک های برتر ترجمه تخصصی

سایت ترجمه ارزان و با کیفیت

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستلزم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. ترجمه تخصصی باید با دانستن تکنیک های ترجمه صورت گیرد. ترجمه حرفه ای و ترجمه عالی توسط مترجمان حرفه ای و داشنجویان زبان انگلیسی در دانشگاه های برتر کشور مثل دانشگاه تهران و دانشگاه شریف صورت می پذیرد. اما باید دانست که آگاهی از تکنیک های ترجمه به شما کمک می کند متون تخصصی و متون علمی را ترجمه کنید و به یک مترجم عالی تبدیل شوید. 

ترجمه تخصصی باید روشن و دقیق باشد

وضوح و دقت مهمترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است، بایستی معنی واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. پیدا کردن کلمه صحیح گاهی اوقات یک چالش است و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود. اجتناب از تکراری شدن واژه ها گاهی بسیار مشکل است. به همین خاطر گفته می شود که مترجم متون تخصصی بایستی زمینه لازم حوزه تخصص متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.

مواظب اشتباهات متن منبع باشید

یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد، زیرا جزء معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطاهای رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول، دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم بایستی از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.

با ساختار و معانی بازی کنید

اگر ویژگی های دستوری و واژگان زبانی با هم فرق دارند، گاهی لازم می شود که جمله خاصی را به طور کامل به زبان مقصد بیان کرد. برای نمونه؛ در زبان های خاصی از قبیل روسی یا آلمانی ممکن است زنجیره بلندی از عبارات و سرنخ های مستقل و وابسته به هم پیوند داده شوند و به مراجع و حکایاتی اشاره کنند و جمله ای پیچیده و طولانی داشته باشند اما در عین حال معنی روشنی از متن را برسانند. در اینگونه موارد می توان جمله را به جملات کوتاه تر و روشن تر تقسیم کرد. مثلا اگر ترجمه آلمانی به انگلیسی انجام می دهید، امکان ارائه همان معنی از طریق جمله ای بلند و زنجیره وار وجود ندارد. اینکار تکنیک بازی با ساختار و معنای ترجمه است. مترجم در حالی که پیام و معنای متن منبع را حفظ می کند، جملات و عبارات را برای خواننده متن مقصد کوتاه و صریح می کند؛ زیرا حفظ ساختار متن یک چالش واقعی است. یکی از بهترین تکنیک هایی که در اینگونه موارد می توان استفاده کرد، تکنیک بیان مجدد عبارت (paraphrasing) است که اسما بیان معنی متن یا پاراگراف با استفاده از جملات دیگر است.



برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون تخصصی!

 ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

 آیا سن مانع یادگیری زبان است؟

 

سن مانعی برای یادگیری زبان جدید نیست. امروزه می دانیم که تمرین و تعلیم مغز را عوض می کند، حتی در طی چند جلسه. ترجمه این قاعده عبارتست از: مغزهای سالخورده نیز می توانند تغییر کنند.
آیا می توان در سنین بالا نیز زبان یاد گرفت؟ آیا می توان تمامی این کلمات و واژگان را به ذهن سپرد؟ آیا می توان ساختارهای گرامری را فرا گرفت؟ آیا برای شروع یادگیری زبان دیر است؟
خوب، خبرهای خوبی وجود دارد. فرق یادگیری زبان بچه ها و بزرگسالان مثل فرق خرگوش و لاک پشت در مسابقه دو است. بچه ها سریع یاد می گیرند، اما بزرگسالان هم مزایای خاص خود را در این رقابت دارند. مغز انسان قادر به انجام کارهایی است که حتی تصورش را نمی کنید، می تواند به طور خارق العاده ای توسعه یابد، حتی در سن پیری. بعلاوه، در یک حوزه سن بسیار کمک کننده است و آن هم خود-یادگیری یا خود – آموزی است. بنابراین یک لیوان چای برای خودتان بریزید، راحت لم بدهید و یادگیری را شروع کنید.

مغز انسان سیال است

 

چند دهه پیش دانشمندان تصور می کردند که مغز ثابت و غیرقابل تغییر است. آنها تصور می کردند که شکل گیری و تکامل مغز در دوران کودکی تعیین کننده ساختار مغز برای مابقی عمر است.
اما امروزه ثابت شده است که مغز ثابت و فیکس نیست، بلکه سیال و تغییر پذیر است و مغز را می توان مجددا شکل داد. در یک مطالعه مهم در سال ۲۰۰۰ (مک گویر و همکاران)، ماده خاکستری مغز راننده های تاکسی لندن را بررسی کردند. راننده ها ماده خاکستری بیشتری در هیپوتالاموس داشتند و بخش اندکی به شکل ساحل دریا در مغز خود داشتند که با حافظه فضایی در ارتباط بود. از آنجا که زمان زیادی به رانندگی و یادگیری آدرس ها صرف می کردند، حافظه فضایی بهتری داشتند. بنابراین مغز سیال است و ظرفیت مغز برای تغییر و شکل گیری اتصالات عصبی جدید وجود دارد.


  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ده نکته مفید برای یادگیری زبان دوم

این نکات توصیه متیو یولدن است که خودش به نه زبان زنده صحبت می کند. وی به ترجمه نه زبان تسلط کامل دارد، اما با چند زبان دیگر نیز آشنا است. زمانی که از وی سئوال شد که چطور این همه زبان را در حد تسلط آموخته ای، نکات زیر را گوشزد کرد:

۱- علت یادگیری زبان را بدانید

 

ممکن است نیاز به زبان روشن باشد، اما اگر دلیل خوبی برای یادگیری یک زبان نداشته باشید، به احتمال کمتری تا آخر با انگیزه می مانید. داشتن دلیل خوب برابر انگیزه اتمام فعالیت است. اینکه بخواهی هم زبان های خود را با انگلیسی صحبت کردن یا ترجمه متون انگلیسی تحت تاثیر قرار دهید نمی تواند دلیل خوبی باشد، اینکه بخواهید افراد انگلیسی زبان را بهتر بشناسید نیز موضوع دیگری است. مهم نیست که به چه دلیل می خواهید زبان دوم بیاموزید، مهم این است که تا آخر متعهد بمانید و علاقه و انگیزه خود را حفظ کنید.
«بسیار خوب، تصمیم گرفته ام زبان انگلیسی بیاموزم، پس تا سر حد امکان انگلیسی کار می کنم، انگلیسی گوش می دهم، انگلیسی می بینم، انگلیسی می خوابم، انگلیسی می خورم، همه کارهایم را به انگلیسی انجام می دهم».

۲- یک همراه پیدا کنید

 

متیو بیشتر زبان ها را با برادر دو قلوی خود مایکل یاد گرفته است. او می گوید: ما انگیزه زیادی برای زبان آموزی داشتیم و هنوز این انگیزه را داریم. ما همدیگر را هل می دادیم که بیشتر مطالعه کنیم. بنابراین با هم رقابت می کردیم. حتی اگر برادر یا خواهری ندارید که با هم زبان کار کنید، هر نوع همراهی می تواند مفید باشد و رقابت موجب پیشرفت می شود. باید کسی را برای صحبت کردن و تمرین داشته باشید و بتوانید با هم رقابت کرده و موجب پیشرفت هم شوید.

۳- با خودتان حرف بزنید

 

وقتی همراهی برای صحبت کردن ندارید، مهم نیست، حداقل با خودتان حرف بزنید. ممکن است عجیب بنظر بیاید، اما در واقع صحبت کردن با خود به زبان جدیدی که در حال یادگیری آن هستید، تمرین خیلی مفیدی است و بهتر است با این شیوه نیز تمرین کنید. اینکار موجب می شود کلمات و عبارات جدید را بخاطر سپرده و اعتماد به نفس شما برای دفعه بعد که با کسی صحبت می کنید، بالا می رود.

۴- مسیر خود را بشناسید

 

اگر از ابتدا هدف شما مکالمه زبان جدیدی است، به احتمال کمی در کتاب های مرجع آموزش زبان گم می شوید. مسیر شما در این راستا صحبت کردن با دیگران است. شما زبانی را یاد می گیرد تا بتوانید از آن استفاده کنید. قرار نیست برای همیشه با خودتان صحبت کنید. خلاق باشید و زبان جدید را بکار بگیرید تا به شیوه ای مفید، عمومی و در هر مکانی یاد بگیرید؛ خواه نوشتن آهنگ به زبان جدید باشد، صحبت کردن با دیگران یا استفاده از آن در سفر خارجی بعدی خود. هرچند لازم نیست حتما سفر خارجی داشته باشید، می توانید از امکانات ارتباطی مثل اینترنت و فیس بوک یا رستوران های خارجی محل زندگی خود استفاده کنید.

 

  • علی غبیشاوی