مقایسه روشهای ترجمه (Methods) با
روشهای ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیکها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیکها دارای 7 طبقهبندی عمده هستند:
1- استفاده از واژههای بیگانه (Borrowing)
در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد. معمولا واژهای که به این صورت وارد متن شده است، با فونت italic (کج) نوشته میشود. دلیل آن هم استفاده از یک عبارت از متن اصلی در متن ترجمه شده است. در حقیقت، این یک تکنیک ترجمه است که اصلا ترجمه نمیکند!
مثال: عبارت The gaucho was wearing a black sombrero را میتوان این گونه ترجمه کرد: گاوچران sombrero مشکی میپوشید.
(sombrero یک کفش چرمی مخصوص اسپانیایی است که مورد استفاده گاوچران ها بوده است)
2- ساخت لغت از ترجمه کلمه به کلمه یک عبارت (Calque)
وقتی یک مترجم از تکنیک Calque استفاده میکند در حقیقت در حال واژهسازی در زبان مقصد است. او باید این کار را با حفظ ساختار عبارت اصلی و ترجمه جزء به جزء آن به زبان مقصد انجام دهد.
مثال: لغت pomme de terre که ترجمه آن از زبان فرانسوی به فارسی “سیبزمینی” شده است. یا عبارت skyscraper در انگلیسی که به زبان فرانسوی ” gratte-ciel ” ترجمه شده است. (به معنای آسمانخراش)
3- ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation)
این نوع ترجمه که گاهی از عبارت Metaphrase نیز برای آن استفاده میشود، به معنای ترجمه لغت به لغت و عبارت به عبارت است. در این نوع ترجمه، لغات و اصطلاحات به همان صورتی که در زبان مقصد دارای معنای رایج هستند ترجمه و جایگزین میشوند. البته طبق سفارش زبانشناسان و کارشناسان علم ترجمه، این تکنیک فقط در مورد زبانهایی باید مورد استفاده قرار بگیرد که از لحاظ ساختاری و البته فرهنگی دارای شباهت بسیار زیادی به هم باشند.
مثال: ترجمه عبارت «Quelle heure est-il?» از زبان فرانسوی به انگلیسی میشود: «What time is it?»
برگرفته شده از tolidmohtava-tarjome.blog.ir
- ۹۸/۱۱/۱۹